Sélection de la langue

Recherche


Introduction aux exigences d’accessibilité pour l’audio-vidéo

Ce document est une excellente introduction sur la manière de rendre la vidéo accessible à un public de conseillers en communication se situant entre l'auteur Web et l'expert en contenu.

Introduction

L’objectif de ce guide est de vous apprendre comment faire en sorte que tous les produits d’apprentissage audio-vidéo soient accessibles à tous les apprenants. Les Règles pour l’accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.1 et d’autres directives d’accessibilité font référence aux enregistrements audio-vidéo, en direct ou préenregistrés, en tant que médias temporels.

Voici des exemples de médias temporels :

Nous utilisons souvent l’audio et la vidéo pour présenter des informations, donner les cours et faire la démonstration de systèmes. En n’incluant pas les informations appropriées lors du développement d’un objet d’apprentissage multimédia temporel, nous excluons de nombreux apprenants ou, au minimum, nous leur rendons difficile l’accès à la formation dont ils ont besoin pour faire leur travail.

Exigences générales

L’accessibilité d’un média temporel dépend en grande partie de la prise en compte des quatre facteurs suivants : transcription, sous-titrage, description audio et accès au clavier**.** Des résumés pour chacun des facteurs sont présentés ici, tandis que des lignes directrices, des listes de contrôle et des échantillons suivent plus loin dans le document.

Résumé de la transcription

Les transcriptions sont l’équivalent textuel d’un fichier audio ou vidéo. Elles permettent aux personnes qui ne peuvent voir ou entendre le contenu pour les raisons ci-dessous d’accéder à de l’information à l’aide de médias audio ou visuels. Il convient de s’assurer que toutes les transcriptions comprennent ce qui suit :

Directives pour la transcription

Liste de contrôle la transcription

Résumé du sous-titrage

Les vidéos avec du son nécessitent un sous-titrage synchronisé (où le texte s’aligne sur l’action ou les actions à l’écran ou les mots prononcés dans l’audio). La plupart des "sous-titres codés" peuvent être cachés ou affichés par les personnes qui regardent la vidéo. Il peut également s'agir de "sous-titres ouverts" qui sont toujours affichés et ne peuvent pas être désactivés.

Il est recommandé de placer des sous-titres en haut des vidéos ASL et LSQ.

Tout ce qui est dit ou entendu dans la vidéo doit être inclus dans le sous-titrage. Il est important que les sous-titres codés soient :

Les équipes de conception ou un entrepreneur peuvent fournir le texte de la légende.

Directives pour le sous-titrage

Liste de contrôle pour le sous-titrage

Sommaire de la description sonore

La description sonore permet à tout utilisateur souffrant d’un handicap visuel ou cognitif de recevoir une expérience très détaillée et descriptive de ce qui se passe à l’écran. Pendant les pauses existantes dans le dialogue, la description sonore fournit des informations sur les actions, les personnages, les changements de scène et le texte à l’écran qui sont importants et qui ne sont pas décrits ou parlés dans la bande sonore principale.

Cela peut être fait en utilisant :

Directives pour la description sonore

Liste de contrôle pour la description sonore

Accès au clavier

Toutes les commandes vidéo doivent être accessibles, et on doit pouvoir y naviguer à l’aide du clavier. Il est de la responsabilité de l’équipe de microédition de s’assurer que les lecteurs vidéo sont accessibles, notamment :

L'accès au clavier est testé par le développeur, les équipes de conception ou un entrepreneur.

Détails de la page

Date de modification :